==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སློབ་མའོ། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། བྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ནི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བདག་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱིར་ཞུས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་དང་རིམ་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གློ་དུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །

【汉语翻译】
第四品。 阐释诸如来之心坛城之续释。
第四品。 阐释诸如来之心坛城之续释。
现在，在加持土地之后，立即讲述了为了绘制坛城而向具备三种三摩地的上师祈请的内容。从“此后”等开始讲述了第四品。“诸如来也聚集”是指了解常等结合的弟子。身语
心的主尊是指安住于地中央，具有“我和所有上师平等”之我慢的勇士金刚铃杵持者。对此，以供养先行的赞颂之王，祈请绘制之义。意义是这样。“诸如来皆寂静”，是指远离能取等的戏论，即身金刚。什么是呢？即“诸如来一切”等。“诸如来一切之处”，是指法界是生源，因此是心金刚。一切法无我，是指显示远离二取之我，语金刚，即彼是殊胜。彼等，请求开示神圣坛城，是总的请求。请求身的坛城。“一切相皆圆满”，是指四方和四门等一切相都圆满。“一切无相皆舍弃”，是指舍弃超越尺度和次第之相。普贤是金刚持。请求开示彼之身的坛城。请求语的坛城。“寂静之法真实生”，是指无我之法是戏论寂静。于彼真实生起是语金刚。彼即诸如来一切是智慧之行境，因此说为清净。其他如前。请求心的坛城。“一切有情大心”，是指佛和一切有情之心。“自性清净无垢染”，是指因为不变圆成，所以没有坟墓的垢染。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Tantra that Reveals the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Chapter Four: Explanation of the Tantra that Reveals the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Now, immediately after blessing the ground, it is said that one should request the lama who possesses the three samadhis to draw the mandala. Chapter Four is taught starting with "Then." "All the Tathagatas also gather" refers to the disciple who knows the combination of permanence and so on. Body, speech,
the lord of mind refers to the hero who dwells in the center of the earth, possessing the pride of "I am equal to all lamas," the vajra-bell holder. To this, with praise as the king of offerings preceding, one prays for the meaning of drawing. That is the meaning. "All Tathagatas are peaceful" means being free from grasping and other elaborations, that is, the body vajra. What is it? It is "All Tathagatas," and so on. "The place of all Tathagatas" means that the dharmadhatu is the source, therefore it is the mind vajra. All dharmas are without self, which shows the absence of self in duality, the speech vajra, which is supreme. By these, the request to explain the sacred mandala is a general request. Request for the mandala of the body: "All characteristics are perfectly complete" means that all characteristics such as the four sides and four doors are complete. "All characteristics without characteristics are abandoned" means abandoning the characteristics that transcend measure and order. Samantabhadra is Vajradhara. Request to explain the mandala of his body. Request for the mandala of speech: "The peaceful dharma truly arises" means that the dharma without self is the pacification of elaboration. The true arising in that is the speech vajra. That itself, all the Tathagatas, is the realm of wisdom, therefore it is said to be purified. The rest is as before. Request for the mandala of the mind: "The great mind of all sentient beings" refers to the mind of the Buddha and all sentient beings. "Naturally pure, without defilement" means that because it is unchanging and perfectly accomplished, it is without the defilement of a charnel ground.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དེ་མ་ཐག་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཁས་བླངས་པ་དྲིས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་སྟོན་པའོ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་བའི་ངོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྐྱེད་པས་ནའོ། །ད་ནི་སྟོན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་མིག་གིས་ཐིག་དགུག་པ་དང་བསྒྲིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ལ་བྱང་ཞིང་མང་དུ་མཐོང་བས་ནའོ། །དྲང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐིག་སྐུད་དོ། །གཞན་ལ་མ་བཏབ་པས་ན་སར་པའོ། །འཇུར་མདུད་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་མཉམ་པས་ན་གྲིམས་པའོ། །རིང་ཐུང་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚད་མཛེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
ཁྲུ

【汉语翻译】
其他的如前面所说。这个和紧接着的第十三（品）一样结合。现在是集聚者询问承诺示现心之坛城。从“之后”等开始。示现者是指以智慧的力量示现续部的意义。
金刚持是指因果无别的意义就是金刚，持有它的意思。三界是指地下、地上、天界的自性。三界是指欲界、色界和无色界的自性。三界之殊胜是指声闻、缘觉和菩萨。称其为金刚主。三界是指，胜利者，如蜂蜜，一切义成就。称他们为示现者。如来一切之处。是指法界之智慧是成为一切之生处，所以是不动之坛城。如果问是怎样的，如来一切之坛城，即智慧之坛城。说那是怎样的。悦意是指具有仪轨，能生起所化有情之欢喜。现在是示现者承诺宣说心之坛城。从“之后”等开始。心之坛城殊胜，心之坛城极相似。如前面所说。虽然是心，但因为具有三种清净，所以称为身语意之坛城，将要宣说它。现在是宣说线的仪轨。从“身”等开始。身语意修习是指，身体等安住在自己本尊坛城的等持中，用眼睛进行引线、缠绕等的行为。这在第十六品中已述说。因此是有智慧者。因为精通仪轨且多见。因为正直所以是线绳。因为没有涂抹其他东西所以是新的。因为没有缠结且极其平整所以是紧的。因为长短是两倍，粗细具有门的二十分之一，所以是尺度美好的。现在是宣说线的特征差别。从“心之”等开始。

【英语翻译】
The rest is as mentioned before. Combine this with the immediately following thirteenth (chapter). Now, the compiler asks about the promise to show the mandala of the mind. Starting with "Then" and so on. The demonstrator means showing the meaning of the tantra through the power of wisdom.
Vajradhara means that the meaning of the inseparability of cause and effect is Vajra, and it means holding it. The three worlds refer to the nature of the underworld, the surface of the earth, and the heavens. The three realms refer to the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The supreme of the three worlds refers to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. It is called the Vajra Lord. The three worlds mean the victorious one, like honey, accomplishing all meanings. They are called demonstrators. The abode of all Tathagatas. It means that the wisdom of the Dharmadhatu is the source of all, so it is the immovable mandala. If asked what it is like, the mandala of all Tathagatas, that is, the mandala of wisdom. It is said what it is like. Delightful means that it has rituals and can generate the joy of the beings to be tamed. Now the demonstrator promises to explain the mandala of the mind. Starting with "Then" and so on. The mandala of the mind is supreme, and the mandala of the mind is very similar. As mentioned before. Although it is the mind, because it has three purities, it is called the mandala of body, speech, and mind, and it will be explained. Now the ritual of the line is explained. Starting with "Body" and so on. Body, speech, and mind practice means that the body and so on abide in the Samadhi of one's own deity's mandala, and the eyes perform actions such as drawing and wrapping the line. This has been described in the sixteenth chapter. Therefore, one is wise. Because one is proficient in rituals and has seen much. Because it is straight, it is a thread. Because it is not smeared with anything else, it is new. Because it is free from tangles and is extremely smooth, it is tight. Because the length is twice as long, and the thickness has one-twentieth of the door, the measure is beautiful. Now the characteristics and differences of the line are explained. Starting with "Of the mind" and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །ཇི་སྙེད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བར། །ཞེས་བླ་མས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །གྲྭ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ར་བ་དགུག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འཁོར་ལོ་ནི། རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རེ་མིག་དགུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་ཏེ་ངོས་བཞིའོ། །ད་ནི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྦས་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རེ་མིག་ཏུ་དབུས་མ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་འབར་བར་བྲི་བའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སྔོ་ལ་མཐའ་མ་དཀར་བའི་མིག་གོ །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་སྟེ་རང་གི་མཚན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་
འདྲ་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལྗང་སེར་དུའོ། །བེ་ཅོན་ནི་རྡོ་རྗེས་མགོ་མཇུག་མཚན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是十二指的长度。 意思是，对菩提心的喜悦等清净的诸天本性，仅仅是真实地象征，并非是确定的。 如是说：从何处开始测量？ 多少指的长度乃至千指？ 这是上师所说的。 三十二位菩萨是显示十地等完全清净的境界，因为那是智慧的所依。 所谓“四实物”是指门的八个部分。 所谓“四方格”是指用颜色绘制的围墙。 所谓“四门”是指面的八个部分。 所谓“其中心”是指外面的坛城。 轮是，应当绘制成非常圆满的形状。 意思是，九个方格、八根柱子的上方，用金刚链环绕，即四面。 现在宣说驱逐邪魔后，安立手印的仪轨，即从“事业仪轨”等开始。 其中，所谓“事业仪轨”是指看到其他续部的事业仪轨等时所说的。 “然后应当安立手印”，是指安立表相的手印。 为了遣除他者的过患，不应安立大的手印。 如是说：为了利益外道徒，应当极度隐藏大的手印，与表相的手印相应，佛陀的妃子应当极度保密。 是这样说的。 所谓“其中心”是指在方格的中央，以莲花和日轮为座，在那里绘制如同金刚因陀罗尼罗一样的形象。 所谓“大燃烧”是指绘制光芒燃烧的样子。 所谓“恐怖亦令恐怖”，是指五股金刚杵，其尖端分开，具有光芒。 同样地，在剩余的位置上，应当安立月亮和太阳。 如此说道。 宣说了那本身，即“大轮”等。 那些表相也应当绘制成具有光芒的样子。 其他的很容易理解。 “如云朵颜色般的眼睛”，是指中央是蓝色，边缘是白色的眼睛。 摩摩枳是种性生，意思是，因为是从金刚种性中出生的，所以安立金刚，并非是自己的表相。 “绘制成如同青色云朵”，是指绘制成黄绿色。 杵是指用金刚标记开头和结尾。 其他的很容易理解。 宣说了安立六天女手印的方法，即“心之坛城”。

【英语翻译】
It should be twelve fingers in length. This means that the pure nature of the deities, such as the joy of bodhicitta, is merely a true symbol, not a certainty. As it is said: From where is the measurement started? How many fingers in length, even thousands of fingers? This is what the lama said. The thirty-two Bodhisattvas are to show the completely pure state of the ten bhumis, etc., because that is the support of wisdom. The so-called "four objects" refers to the eight parts of the door. The so-called "four squares" refers to the enclosure drawn with colors. The so-called "four doors" refers to the eight parts of the face. The so-called "its center" refers to the outer mandala. The wheel is, it should be drawn in a very round shape. It means that above the nine squares and eight pillars, it is surrounded by a vajra chain, that is, the four faces. Now, the ritual of expelling obstacles and establishing mudras is explained, starting from "Karma Ritual," etc. Among them, the so-called "Karma Ritual" refers to what is said when seeing the karma rituals of other tantras, etc. "Then the mudra should be established," refers to establishing the symbolic mudra. In order to avert the faults of others, the great mudra should not be established. As it is said: For the benefit of the heretics, the great mudra should be completely hidden, corresponding to the symbolic mudra, the consort of the Buddha should be kept extremely secret. That's how it is said. The so-called "its center" means that in the center of the square, a lotus and sun disc are used as a seat, and there, an image like a vajra indranila is drawn. The so-called "great burning" means drawing the appearance of blazing light. The so-called "fearsome also makes fearful" means a five-pronged vajra, its tips separated, possessing light. Similarly, in the remaining places, the moon and sun should be established. Thus it is said. That itself is spoken, namely "Great Wheel," etc. Those symbols should also be drawn with light. The rest is easy to understand. "Eyes like the color of clouds" refers to eyes that are blue in the center and white on the edges. Mamaki is born of the lineage, meaning that because she is born from the vajra lineage, the vajra is established, it is not her own symbol. "Draw it like a blue cloud" means draw it in greenish-yellow. The staff is marked with a vajra at the beginning and end. The rest is easy to understand. The method of establishing the mudras of the six goddesses is explained, namely "Mandala of the Heart."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་གཞན་གང་དགོད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱི་སྐོར་ལ་བྱུགས་ནས་བུམ་པ་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་ཞེས་བ་ནི་བྱད་བཞིན་མཛེས་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ད་བུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བར་མའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བྱང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ལུག་རྒྱུ་ད་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་ཞིང་གནས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་རྣམས་བཞི་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་རི་མོའི་ལས་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཀོཾ་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཤང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། བཤང་བ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གཅི་བ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཁྲག་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། །སོགས་ཀྱིས་ནི་མ་སྨོས་པ་བསྡུའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
等等。将坛城完全显现后，还要安放什么呢？“身语意之供品是。”这是因为用三个字来献供，所以是六位天女。“应当精勤地供养。”这是说供养自性的天女们，在火界等四隅，以及东门的左右，安放前面所说的手印。这是说，坛城绘制完毕后，在外围涂抹，陈设宝瓶等等。宣说了以自己的手印加持坛城的仪轨。“妇女”等等。“妇女”是指有痣者。“极其容光焕发”是指容貌美丽。“十六岁”是指空性的清净。“用香和鲜花装饰。”这是为了五欲。“在其中心”是指，以与中心主尊的傲慢相应来使其欢喜。如何使其欢喜呢？“于彼”等等。 “有智慧者”是指精通中间因缘等支分。“功德圆满达玛玛吉。”这是说，与功德相关联并安住的玛玛吉，加持之，这是最初的瑜伽。“佛陀寂静之相展开。”这是说，用三种仪轨成就后，用第四种来展开。“因此，虚空界极其庄严。”这是说，与影像无二无别之后。其意义是，绘画工作完成之后，立即与自己的种姓手印一起，坐在用各种莲花布覆盖的座垫上，以先前进行过安立的十二支分，观想三轮无二无别，坛城的诸神就会安住。之后，进行供养等等，进行自身进入的仪轨。这些也在第十六品中讲述了。现在，宣说了赞颂之后，立即用甘露供品来使其欢喜。“粪便”等等。“粪便”是大便。“小便”是小便。“精液”是菩提心。“血”是自生。 “等等”是总结没有说到的。应该向诸神供奉。

【英语翻译】
Etc. After the mandala is fully manifested, what else should be placed? "The offerings of body, speech, and mind are." This is because the offering is made with three syllables, so there are six goddesses. "One should diligently make offerings." This refers to the goddesses of the nature of offerings, placing the hand seals mentioned earlier in the four corners such as the fire realm, and on the left and right sides of the east gate. This means that after the mandala is drawn, it is smeared on the outer circumference, and vases are arranged, etc. The ritual of blessing the mandala with one's own hand seals is explained. "Women," etc. "Women" refers to those with moles. "Extremely radiant" refers to those with beautiful faces. "Sixteen years old" refers to the purity of emptiness. "Decorated with incense and flowers." This is for the five desires. "In its center" means to please it by being in accordance with the pride of the central main deity. How to please it? "To that," etc. "The wise one" refers to being proficient in the branches such as the intermediate cause. "Merit is complete, Dāmamākī." This means that Māmakī, who is associated with merit and abides, is blessed, which is the first yoga. "The peaceful form of the Buddha is unfolded." This means that after accomplishing with three rituals, the fourth is used to unfold it. "Therefore, the realm of space is extremely adorned." This means after becoming inseparable from the image. Its meaning is that after the painting work is completed, immediately sit on a cushion covered with various lotus cloths together with one's own lineage hand seal, and with the twelve branches that have been previously established, contemplate the three wheels as inseparable, and the deities of the mandala will abide. After that, perform offerings, etc., and perform the ritual of entering oneself. These are also described in the sixteenth chapter. Now, it is said that immediately after the praise, one should please with nectar offerings. "Feces," etc. "Feces" is excrement. "Urine" is urine. "Semen" is bodhicitta. "Blood" is self-arisen. "Etc." summarizes what was not said. One should offer to the deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གྲགས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་དེས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
这是说，通过风等次第而净化的意思。 讲述它的功德，如“如是”等。 佛是指五部。 菩萨是十位天女。 四大忿怒尊，由此而令欢喜。 心之坛城是指以不动佛为主的坛城。 阐述它的经典是第四品。 第四品的注释。
第四品。 阐述一切如来心之坛城的经典的注释。

【英语翻译】
This means, it is said to be purified by the order of wind and so on. Speaking of its merits, such as "Thus" and so on. Buddha refers to the five families. Bodhisattvas are the ten goddesses. The four great wrathful ones, by this they will be pleased. The mandala of the mind refers to the mandala with Akshobhya as the main deity. The scripture that explains it is the fourth chapter. Commentary on the fourth chapter.
Fourth Chapter. Commentary on the scripture that explains the mandala of the mind of all Tathagatas.

============================================================

